Logo



亚洲第一个获得北极光奖(“北极光”奖)

本文目录一览:

别人对许渊冲的评价

别人对许渊冲的评价:

许老在处理一些中西方文化差异方面,还是存在着瑕疵。比如文中“江山如画”一句的处理。但是这应该是汉语为母语的译者天生存在的短板,我们都习以为常的东西,翻译的时候难以捕捉,或者我认为这与其说是一种瑕疵,不如说是一种遗憾。

不过汉语为母语的译者也有着天生的优势,那就是在汉语文本解读上深度是母语为英语的译者赶不上的。外国译者,如也翻译过《赤壁怀古》的王红公(Kenneth Rexroth),其译本中对于周瑜,小乔,诸葛亮的描写有着明显的错误,因为他对文化背景了解不足。但是杨戴夫妇和许老对文本的解读十分细腻,基本还原了原文的意义。

最后,我认为既然古诗英译,其作用更多的是给不懂汉语的人看,而并不是在中国的翻译圈子里自我高潮,像现在这样关于许老,杨戴夫妇的中文论文满天飞,本科硕士毕业论文扎堆讨论,这里好那里好,但是真正的目的读者,英语为母语的外国人却对这些人鲜有研究。

古诗翻译的质量好不好,更多的是应该将其作为一个独立文本来判断,欣赏独立文本的艺术价值,而非单纯醉心于所谓的翻译手法,翻译处理方法都是为了独立文本最后的价值而存在的,为了炫技,比如为了押韵而随意增删文本内容,实属本末倒置。美国翻译学家艾略特温伯格也指出,他认为不成功的翻译,就是译者以己意增益原文。而且,若是读者的注意力全都集中在译者身上,那么可以认为这位译者显形度非常高,在翻译中不是好现象。

最后,我认为诗歌翻译有四重境界。

第一重,看到不知道怎么翻,无从下手。

第二重,能翻,作为信息传达告诉别人这首诗是在说什么,但是翻译过程基本是诗歌-白话文解释-英文。大多数人,包括我自己,都停留在这一层。

第三重,能翻,信息传达+艺术处理。这就成家了。

第四重,完美的翻译。

我觉得许老是徘徊在三重到四重之间的人,因为许老有一些作品的处理在我看来虽然不是不可替代,但是已经是完美。不过由于两门语言在音韵和文化背景上巨大的差异,不可能做到每一首诗都完美翻译。

我也不太相信有人能够每一首诗都完美地翻译出来,估计永远不会有。

百岁翻译家许渊冲一生有哪些成就?

自上世纪踏上翻译之路亚洲第一个获得北极光奖,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许渊冲先生逝世亚洲第一个获得北极光奖

记者从许渊冲先生家人处获悉,著名翻译家许渊冲于2021年6月17日早逝世,享年100岁。

生前,他将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,就是说,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。

以上内容参考 中新网-中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁

许渊冲什么时候获得了最高文学奖

2010年亚洲第一个获得北极光奖,许渊冲获得中国翻译协会颁发亚洲第一个获得北极光奖的“翻译文化终身成就奖”。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一亚洲第一个获得北极光奖的“北极光”杰出文学翻译奖 亚洲第一个获得北极光奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲辞世,他在翻译领域有多大成就?

6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲先生是钱钟书的得意门生,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将唐诗宋词及《诗经》、《楚辞》等翻译成英文、法文,将西方名著《红与黑》、《罗密欧与朱丽叶》等翻译成中文。

许渊冲还被称为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,中国新闻周刊曾专访许渊冲先生,他在节目中深情朗读了自己最得意之笔。

网友表示: 第一次见到许老是在朗读者,虽然年纪很大了,但是眼睛里的光比这个年轻人闪烁明亮的多。他是充满活力的,调皮可爱的!回忆自己的第一首写给女孩子的诗,那种灵动的神情;读徐志摩的诗,情到深处眼泪不自觉的流出。以为这些记忆可能随着时间都淡忘了,今天刚看到这个热搜。对于许老的记忆都鲜活起来。

这段时日,中国真是不幸,好多领域的壳斗都相继离世,这是中国的不幸,也是中国人民的不幸,他们为我们奉献了太多太多,而我们能做的就是不负他们的所望,让我们国家变得更强大,更有力量。

在董卿主持的《朗读者》第一次认识到了了陈老先生,当时就觉得老先生好厉害啊,在垂暮之年还在努力为自己的喜爱的工作奋斗,没想到这么快就离开了我们,希望老先生一路走好,中国在翻译领域必不负所望。

2014年许渊冲获得了什么奖

2014年,许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖。

许渊冲,1921年4月18月生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫什么名字

2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫:许渊冲。

2017年《开学第一课》以“中华骄傲”为主题亚洲第一个获得北极光奖,96岁的北京大学教授许渊冲是本次《开学第一课》最年长的嘉宾。亚洲第一个获得北极光奖他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

《诗经》、《李白诗选》、《红与黑》等中外名著都是经许渊冲的翻译后才得以流传国外或引进国内的,他还曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

扩展资料:

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予亚洲第一个获得北极光奖了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。

参考资料来源:百度百科-许渊冲

参考资料来源:百度百科-开学第一课

  亚洲第一个获得北极光奖 


评论


最新评论