Logo



有关经济英文文章(关于经济发展的英文文章)

求经济类英文文章(带中文翻译)

INTO THE STORM

FOR much of the past year the fast-growing economies of the emerging world watched the Western financial hurricane from afar. Their own banks held few of the mortgage-based assets that undid the rich world’s financial firms. Commodity exporters were thriving, thanks to high prices for raw materials. China’s economic juggernaut powered on. And, from Budapest to Brasília, an abundance of credit fuelled domestic demand. Even as talk mounted of the rich world suffering its worst financial collapse since the Depression, emerging economies seemed a long way from the centre of the storm.

过去一年的大部分时间里,高速发展的新兴国家一直在远处观望着西方国家的金融风暴。他们的银行仅持有少量抵押资产,而类似的资产已经破坏了发达国家的金融公司。商品出口商因为原材料的高价格而日渐富有。中国不可抗拒的经济力量已然开启,而且信贷刺激的内需从布达佩斯到巴西利亚都表现得非常充足。尽管大萧条后关于西方国家受难于金融崩塌的话题与日俱增,但新兴国家似乎距离金融风暴的中心还有一段距离。

No longer. As foreign capital has fled and confidence evaporated, the emerging world’s stockmarkets have plunged (in some cases losing half their value) and currencies tumbled. The seizure in the credit market caused havoc, as foreign banks abruptly stopped lending and stepped back from even the most basic banking services, including trade credits.

不过目前的情况不再是那样了,随着境外资本的流失和经济信心的消失,新兴国家股市暴跌(有些地区已经腰斩),本币迅速贬值。由于外国银行突然中断贷款,并且收缩了包括贸易信贷在内的基础银行服务,新兴国家的信贷市场突发混乱,并引发了一场浩劫。

Like their rich-world counterparts, governments are battling to limit the damage (see article). That is easiest for those with large foreign-exchange reserves. Russia is spending $220 billion to shore up its financial services industry. South Korea has guaranteed $100 billion of its banks’ debt. Less well-endowed countries are asking for help. Hungary has secured a EURO5 billion ($6.6 billion) lifeline from the European Central Bank and is negotiating a loan from the IMF, as is Ukraine. Close to a dozen countries are talking to the fund about financial help.

新兴国家的政府和发达国家的政府一样都在为控制损失程度而奋斗。不过对于外汇储备充足的国家来说难度会小一些:俄罗斯斥资2200亿美元重振金融服务行业;韩国政府担保了1000亿美元的银行债务。而那些储备并不充足的国家正在四处求援:匈牙利成功向欧洲央行求得了50亿欧元(约66亿美元)的生命线,同时也在同国际货币基金组织协商借款事宜,同时向国际货币基金组织求援的还有乌克兰。近一打儿的国家在向基金组织求助。

Those with long-standing problems are being driven to desperate measures. Argentina is nationalising its private pension funds, seemingly to stave off default (see article). But even stalwarts are looking weaker. Figures released this week showed that China’s growth slowed to 9% in the year to the third quarter-still a rapid pace but a lot slower than the double-digit rates of recent years.

有持续问题的国家正棋行险招:阿根廷正在将私人养老金国有化,意图阻止违约的发生。即使强有力的国家也表现出虚弱一面:本周公布的数字表明今年中国的增长率在第三季度减缓为9%,虽然增速还算快,但是与近些年的两位数增率相比缓慢了不少。

Blowing cold on credit

对信贷没兴趣

The various emerging economies are in different states of readiness, but the cumulative impact of all this will be enormous. Most obviously, how these countries fare will determine whether the world economy faces a mild recession or something nastier. Emerging economies accounted for around three-quarters of global growth over the past 18 months. But their economic fate will also have political consequences.

众多新兴经济的意愿并不相同,但是累计在一起的影响力却非同一般。最明显的就是这些国家的表现将会决定世界经济所面临的是一个较为缓和的衰退还是更可怕的情况。在过去18个月的全球经济增长中,新兴经济贡献了75%。但是他们的经济命运也会有一些政治后果。

In many places-eastern Europe is one example (see article)-financial turmoil is hitting weak governments. But even strong regimes could suffer. Some experts think that China needs growth of 7% a year to contain social unrest. More generally, the coming strife will shape the debate about the integration of the world economy. Unlike many previous emerging-market crises, today’s mess spread from the rich world, largely thanks to increasingly integrated capital markets. If emerging economies collapse-either into a currency crisis or a sharp recession-there will be yet more questioning of the wisdom of globalised finance.

在类似东欧的很多地区,金融混乱目前的打击目标是软弱的政府;但强硬的政权同样会尝到苦果。一些专家认为中国每年需要7%的增长率来阻止社会动荡的发生。总体来说,如此争端必将影响全球经济一体化的讨论。与以往数次新兴经济危机不同,这次的混乱始于发达国家,很大程度上要归咎于一体化的资本市场。一旦新兴经济崩溃,无论是货币危机还是剧烈的经济萧条,大家对于金融全球化是否属明智之举会有更多的质疑。

Fortunately, the picture is not universally dire. All emerging economies will slow. Some will surely face deep recessions. But many are facing the present danger in stronger shape than ever before, armed with large reserves, flexible currencies and strong budgets. Good policy-both at home and in the rich world-can yet avoid a catastrophe.

幸运的是上述恐怖的场景没有发生在全球的每个角落:所有的新兴经济都会减缓发展速度,有一些也必将面临深度萧条;但是更多的国家在面临当下危机的时候却拥有比以往任何时候都强壮的形式,用充足的储备、弹性的货币和强大的预算武装自己。新兴国家及发达国家良好的政策可以避免大灾难的发生。

One reason for hope is that the direct economic fallout from the rich world’s disaster is manageable. Falling demand in America and Europe hurts exports, particularly in Asia and Mexico. Commodity prices have fallen: oil is down nearly 60% from its peak and many crops and metals have done worse. That has a mixed effect. Although it hurts commodity-exporters from Russia to South America, it helps commodity importers in Asia and reduces inflation fears everywhere. Countries like Venezuela that have been run badly are vulnerable (see article), but given the scale of the past boom, the commodity bust so far seems unlikely to cause widespread crises.

至少有一个原因值得抱有希望:发达国家此次灾难的直接经济影响还是在可控的范围内。欧美锐减的需求对出口来说无疑是一个打击,特别是对亚洲和墨西哥。商品价格走低:原油价格与巅峰时期比较已经下降了60%,很多粮食和金属类商品跌幅更大。这两个现象有混合效果:尽管从俄罗斯到南美的商品(能源)出口企业备受打击,但却帮助了亚洲的商品(能源)进口商,并且缓和了各地对通胀的恐惧。委内瑞拉的情形一直很糟糕,也很脆弱;不过由于过去极度的繁荣,商品价格下跌目前还不会引发大范围传播的危机。

The more dangerous shock is financial. Wealth is being squeezed as asset prices decline. China’s house prices, for instance, have started falling (see article). This will dampen domestic confidence, even though consumers are much less indebted than they are in the rich world. Elsewhere, the sudden dearth of foreign-bank lending and the flight of hedge funds and other investors from bond markets has slammed the brakes on credit growth. And just as booming credit once underpinned strong domestic spending, so tighter credit will mean slower growth.

比商品价格更令人震惊的事情发生在金融领域。由于资产价格的下降,财富水平正在被挤压缩水。以中国房价为例,目前已经开始下跌。尽管新兴国家的消费者比发达国家的负债水平低很多,上述情况还是会挫伤国内的经济信心。在其他方面,国外银行借款骤然匮乏、对冲基金以及其他投资者逃离债券市场,这些因素给信贷增长踩了一脚急刹车。正如发达的信贷曾经强力支撑国内支出那样,信贷紧缩将意味着增长放缓。

Again, the impact will differ by country. Thanks to huge current-account surpluses in China and the oil-exporters in the Gulf, emerging economies as a group still send capital to the rich world. But over 80 have deficits of more than 5% of GDP. Most of these are poor countries that live off foreign aid; but some larger ones rely on private capital. For the likes of Turkey and South Africa a sudden slowing in foreign financing would force a dramatic adjustment. A particular worry is eastern Europe, where many countries have double-digit deficits. In addition, even some countries with surpluses, such as Russia, have banks that have grown accustomed to easy foreign lending because of the integration of global finance. The rich world’s bank bail-outs may limit the squeeze, but the flow of capital to the emerging world will slow. The Institute of International Finance, a bankers’ group, expects a 30% decline in net flows of private capital from last year.

需要再次重申的是,冲击的表现会因国家的不同而有所区别。多亏中国和海湾产油国经常项目下的巨额顺差,新型经济整体还不断的向发达国家输送资本。但是80 多个国家的财政赤字已经超过GDP的5%,其中的多数是那些依靠国外救助过活得贫困国家;不过也有一些依靠私人资本的大国。对于类似土耳其和南非的国家来说,突然减缓的境外融资迫使其进行大幅调整。东欧的情况特别令人担忧,那里的不少国家赤字水平已经达到了两位数。另外,象俄罗斯这样处于顺差的国家,其银行也逐渐适应了可以轻易从外国取得的贷款,原因自然是全球金融一体化。发达国家的救助计划也许可以限制财富被挤压的水平,但资本流向新兴世界的速度无疑会减慢。国际金融研协会预测私人资本的净流量比去年回减少30%。

A wing and a prayer

飞行之翼与祈祷者

This credit crunch will be grim, but most emerging markets can avoid catastrophe. The biggest ones are in relatively good shape. The more vulnerable ones can (and should) be helped.

信贷紧缩必将令人生畏,不过多数新兴市场可以躲过一劫,最大的市场形势还相当不错。比较脆弱的市场可以(也应该)得到帮助。

Among the giants, China is in a league of its own, with a $2 trillion arsenal of reserves, a current-account surplus, little connection to foreign banks and a budget surplus that offers lots of room to boost spending. Since the country’s leaders have made clear that they will do whatever it takes to cushion growth, China’s economy is likely to slow-perhaps to 8%-but not collapse. Although that is not enough to save the world economy, such growth in China would put a floor under commodity prices and help other countries in the emerging world.

在那些坚强的巨人中,中国卓然不群:手握2万亿美元的储备,经常项下的顺差状态,与国外银行罕有关联,过剩的预算给推动支出留有足够空间。鉴于国家领导人已经明确表示将不惜一切代价为经济增长减速缓冲,中国的经济增长应该会减缓到大约8%的水平,但是决不会崩溃。虽然这不足以挽救世界经济,但是该增长率将会为商品价格建底并帮到新兴世界的其他国家。

The other large economies will be harder hit, but should be able to weather the storm. India has a big budget deficit and many Brazilian firms have a large foreign-currency exposure. But Brazil’s economy is diversified and both countries have plenty of reserves to smooth the shift to slower growth. With $550 billion of reserves, Russia ought to be able to stop a run on the rouble. In the short-term at least, the most vulnerable countries are all smaller ones.

其他的经济大国会受到更大的冲击,不过应该可以禁受住风暴侵袭。印度的财政赤字巨大,巴西很多公司面临巨大的外汇风险。但巴西经济已经实现多样化,同时上述两个国家拥有充足的储备来平稳过渡到缓慢的增长。俄罗斯掌握着5500亿美元的储备,应该能够阻止对卢布的抢购。至少在短期内,小国家才是最弱不禁风的。

There will be pain as tighter credit forces adjustments. But sensible, speedy international assistance would make a big difference. Several emerging countries have asked America’s Federal Reserve for liquidity support; some hope that China will bail them out. A better route is surely the IMF, which has huge expertise and some $250 billion to lend. Sadly, borrowing from the fund carries a stigma. That needs to change. The IMF should develop quicker, more flexible financial instruments and minimise the conditions it attaches to loans. Over the past month deft policymaking saw off calamity in the rich world. Now it is time for something similar in the emerging world.

受到紧缩信贷压力进行的调整必然带来痛苦,但快速的国际援助是明智之举,因为这会让结果很不相同。一些新兴国家已经向美联储求援以缓解流动性问题;有一些则希望中国可以拯救他们与水火。更佳的求救路线莫过于国际货币基金组织,因为它掌握大量的专门知识和2500亿美元的可出借款项。不幸的是人们认为向基金借款有辱其名,国际货币基金组织应该推出更快捷、更灵活的金融工具,同时实现借贷条件最小化。过去数月中,机敏的决策驱散了发达国家的灾难。现在也正是新兴世界发生类似事情的时候了。

希望采纳

急需关于经济衰退的英文文章

More economists think we're in a recession or on the verge of one. Yet the definition is vague:

"A recession is a significant decline in activity spread across the economy, lasting more than a few months, visible in industrial production, employment, real income and wholesale-retail trade."

That's according to the National Bureau of Economic Research (NEBR). When most analysts discuss stock performance during recessions — Citi Investment Research, for example, says the SP 500 has dropped an average of 25.6 percent from its peak before a recession to its trough — they are using dates set by NBER.

The trouble is, this private, nonprofit group declares when recessions begin and end only after the fact. It didn't call the most recent recession, which began in March 2001, until November of that year. By then, the recession was already ending, though NBER wouldn't declare that until 2003.

Though many observers define a recession as two consecutive quarters of contraction in the economy, NBER takes a broader view. It says growth is "the single best measure" of economic health but looks at the depth of a contraction, not just the duration.

"It's more accurate to say that a recession — the way we use the word — is a period of diminishing activity rather than diminished activity," NBER says. The group also studies income and employment trends, which cover activity across the entire economy.

求跟经济有关的英文文章

Today, the foreign trade of the country or region's economic development is playing an increasingly important role. one country to achieve rapid economic development of economy must learn to use both international and domestic market. foreign trade, by removing the rewards of resources optimization disposition. the trade of the analysis is usually divided into of analysis and the structural analysis, the total amount is to analyze questions from the angle, and the structural analysis from the perspective of the importance of examining trade act.And structure of foreign trade is a national or regional economic development and industrial structure and commodities in international competition, in the international division of labour and international trade in a comprehensive response and commodity structure and regional structure is an important part of the structure of foreign trade. china's accession to wto in 2001, foreign trade has increased rapidly to become the united states, the two countries of the world's third largest trader, but with the rapid development of our foreign trade.The structural problems more and more manifest, for example, the commodity structure is irrational and exports remained low added value of products. moreover, our foreign trade in merchandise trade is far greater than service trade, so the study of our foreign trade structure is a study of our product import and export commodity structure, optimize. the article from our foreign trade structure of goods and regional structure has to start.Analysed our import and export trade, and finally made to realize the import and export of strategic goals. the article falls into five chapters, the first three chapters to focus on the development of our foreign trade and the structure of foreign trade in goods and regional structure, the fourth chapter, the introduction of our foreign trade, most of the current structure of foreign trade import and export trade and development in order to achieve the strategic objective measures and export of the regrouping.

当今社会有关经济英文文章,对外贸易在国家或者地区的经济发展中扮演着越来越重要的角色。一国要获得经济快速的经济发展,必须学会利用国际国内两个市场。通过对外贸易,进行物产的互通有无,从而实现资源的优化配置。对贸易行为的分析通常分为总量分析和结构分析,总量分析是从量的角度分析问题,而结构分析更注重从质的角度考察贸易行为。而对外贸易结构是一国或地区经济技术发展水平、产业结构状况、商品国际竞争能力、在国际分工和国际贸易中的地位等的综合反映,而商品结构和区域结构是对外贸易结构的重要组成部分。中国从2001年加入WTO以来,对外贸易快速增长,以成为即美、日两国以后的世界第三大贸易国,但是随着有关经济英文文章我国对外贸易的快速发展,在结构上的问题越来越多的显现出来,例如商品结构的不合理,出口产品仍然是低附加值产品。而且,有关经济英文文章我国的对外贸易中商品贸易额远远大于服务贸易额,因此研究我国的对外贸易结构主要是研究我国的商品进出口贸易,达到商品结构的优化。本文将从我国对外贸易结构中的商品结构和区域结构入手,来分析我国的进出口贸易,最后提出为有关经济英文文章了实现进出口贸易战略目标的措施。全文分为五章,前三章主要讲我国对外贸易的发展现状和对外贸易结构中的商品结构和区域结构的分析,第四章讲,我国在引入外资时对我国进出口贸易的影响,最针对当前的对外贸易结构,提出进出口贸易发展中为有关经济英文文章了实现战略目标的措施和出口商品的优化措施。

求一篇关于 经济快速发展的 英语作文

ONE WORLD ONE ECONOMY

Globalization is the buzz word of the 1990s. In the two previous decades, the amount of money goods moving between countries has been rising steadily. At the same time, trade barriers across the world have been lowered。

This more integrated global economy will ultimately benefit everyone because it will enable countries to specialize in those areas where they perform best Developing countries, with their higher population lower wages, will concentrate on labor-intensive industries (such as raw materials mannfacturing). The richer countries, on the other hand, will diversify into hi-tech industry where high productivity special knowledge are paramount.

And the effect of this will be to improve productivity in all countries, leading to higher living standards. The free movement of capital will also help poorer countries develop so they can play a full active role in the world economy.

有关经济发展与环境的英语作文

Dear editor:

I am writing to you about the discussion we’ve had about the relationship between economic development and environmental protection. Some students think that we should not develop the economy at the cost of damaging the environment. For instance, in order to boost the economy, they built a lot of factory. The waste of the factory polluted the local air, water and soil. The polluted air does great harm to people’s health. The polluted water and soil causes diseases and death.

Other students argue that the issues of the environment are unavoidable for economic development. It is just the by-product. We can solve such issues when we have money and time.

In my opinion, a strict law should be issued to keep the environment under proper control. We should know that destroying environment means destroying mankind ourselves.

Sincerely yours,

Mike

  有关经济英文文章 


评论


最新评论